Both Kingston and Cisneros wrote
about experiences of immigrants in America. With similar styles of writing,
they tell stories of what it is like to be foreign in America and how that
influences your upbringing and how one might view America. In class, we
discussed how Kingston and Cisneros’ work could be seen as perpetuating
existing stereotypes within the immigrant community and the Asian and Hispanic
communities in particular. As a first generation American, a child of
immigrants, I disagree. I think that their pieces, especially Kingston’s are
genuine and actually allow immigrants or children of immigrants to relate with
someone who has had the same or similar experience.
I can relate the most with the
selection we read of Kingston’s “The Woman Warrior”. It is about her as a young
girl in school and the pressure she felt to either fit in or break the
stereotype of young, Chinese American girls. I am not Chinese American, I am
Ethiopian American and so I didn’t necessarily feel the pressures of any
stereotype (because Ethiopian Americans don’t really have one), but I was very
quite. Just like Kingston “knew the silence had to do with being a Chinese
girl” (64), I think some of it did have to do with the fact that my parents
were foreign and that I myself had a different cultural background. For
example, my parents always told me to listen to the teacher and not to talk
because where they went to school in Ethiopia that was the way. Students had
little to no say and were not by any means encouraged to express ideas of beliefs
that differed from the teacher. With these lessons in mind, I was terrified of
opposing the teacher. There were even a few instances when the teacher would
ask me what I thought about a book we read of a movie we watched and I remained
silent.
In addition, the idea of having to
translate American culture to foreign parents and vise versa was a task that
Kingston portrayed and one that I can very much so connect with. When
Kingston’s mom believed they have been cursed, she sends Kingston out to
retrieve a gift to undo the curse. Kingston says to her, “They don’t understand
stuff like that. I won’t be able to say it right” (66). This is so relatable
because there is an obvious cultural and language barrier between foreign
people and Americans. For example, there are things that are okay to say in
Ethiopia in my parent’s native language that is not considered acceptable here
in America. In Ethiopia they say things like “wow, you’re getting fat”. I have
heard it plenty of times between family members and in our culture that is not
at all an insult. If anything, it is a complement meaning you seem to be eating
well and therefor living well (with enough money, I mean). That same sentence,
directly translated to English and put in an American cultural context is extremely
insulting. Because of this, I have to tell them that stuff like that is not
okay to say to American people. The culture is different and they interpret
things differently so we have to adjust.
Times may have changed but immigrant
experiences, I think, relatively stay the same I think. Sure, as more and more
people from foreign land enter America, Americans themselves get used to them,
but there will always be a cultural barrier. Americans might grow to be more
accepting, but that doesn’t mean they can completely understand. It is more so
the responsibility of the immigrants to adapt to the new culture surrounding
them since they are the ones who have entered a new country. If I wrote a
similar piece to Kingston and Cisneros’, I would write about the different “kinds”
of immigrants. From my experience, I know some immigrants who are fully
motivated and excited to adapt to the American culture and on the other hand I
know some who would rather be in their homeland if it weren’t for the opportunities
that America provides. I would write about their different perspective and the
effect it might have on the children that they raise here.
No comments:
Post a Comment